Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 17 de diciembre de 2011

[Tradu-Lyric] SID -- Toge to neko

Toge to neko (Espina y gato)

Aquí, sírvete. Me gustan los labios con insuficiente colágeno
Tímidamente, fingiendo, da la bienvenida a la mañana, dormilón
Aparte de eso, también está bien buscar otros puntos inferiores

Relativamente apropiado para el aspecto de un motorista, considerando que es una cara perteneciente a un fugitivo de un negocio de sexo
Sí, los sentidos y la estructura, etc, son... ah, ah
Manual o automático, ambos inapropiados – manejar alambre de espino
Fuérzalo repetidamente

Canta

Ponlos en una balanza, una espina y un gato
Lo tentaste – eso es ×
El meñique que lo abandonó y él, y él, y él
Debería ser mordido con indulgencia

Canta

Este es el caso. Hasta la sensación de la prueba de fuego induce al vómito,
Sigue viniendo. El sabor de la duplicidad*,
Lo adoro tanto



===
El sabor de la duplicidad
Aquí hay un juego de palabras, los kanjis pueden tomar literalmente como significado "el sabor de dos lenguas".
===

7 comentarios:

  1. Gracias te amo,literalmente ,eres mi salvacion no solo toge no neko igual Chiisana shiawase ,te adoro ,gracias <3 <3 <3 , me encantan tus traducciones.

    ResponderEliminar
  2. Muchísimas gracias por tu comentario! En serio, tengo que agradecerte por los comentarios que me dejas, anima bastante saber que hay alguien (aparte de mi amiga Megu) que se lee estas traducciones. Me alegra haber sido de ayuda ^.^
    Saludines!! Y felices fiestas! ^_^

    ResponderEliminar
  3. No te procupes por quien lee tus tradiciones,siempre pongo el crédito en los vídeos . créeme mas de 9 personas visitan tu blog,aunq no se porq no comentan :)

    ResponderEliminar
  4. Lo de los comentarios no me preocupa, lo tengo ya más que asumido, llevo 3 años teniendo blogs y nunca he recibido muchos comentarios, aún así por las estadísticas sé que hay gente que entra...
    Bye! ^.^

    ResponderEliminar
  5. ola ,tengo una duda a que se refiere con esto "a un cartel de un negocio de sexo"?

    ResponderEliminar
  6. Realmente no lo sé, en inglés ponía "a sex business flyer" y no había ninguna nota referida a esa línea, pero mi suposición es que se referirá a algún cartel de una película para adultos o algo así. Ahora que he buscado flyer, también puede ser fugitivo... Tal vez suena mejor "un fugitivo de un negocio de sexo"...

    ResponderEliminar
  7. okey :d Gracias por responder :d

    ResponderEliminar