Os pido que si publicáis las traducciones de este blog en algún otro sitio, por favor, al menos poned los créditos correspondientes, basta con la dirección del blog. No es necesario que aviséis ni nada, sólo con los créditos me conformo. Gracias.

sábado, 31 de diciembre de 2016

SID -- What's in? -- Omake interview corner (11-2006)

A principios de septiembre, SID fue al extranjero por una sesión de fotos para la portada de su nuevo álbum y su calendario. ¡Oigámoslos hablar sobre lo que pasó en Italia!

– He oído que fuisteis a Italia a tomaros fotos para la portada del álbum y el calendario.
Mao: Sí, fuimos a Roma. Es muy diferente de Japón y bastante inspirador.
– Cuando hablamos de Italia, normalmente, pensamos en cosas como el Coliseo o las catedrales, pero las fotos tienen un aire mediterráneo.
Yuuya: ¿No parece la isla Amami? (Risas) Pero sí que fuimos al Coliseo. Ese lugar, el campo de batalla de los espadachines.
– Es cierto. ¿Qué tal fue?
Yuuya: En realidad, no me impresionó mucho (risas).
– Fuisteis hasta allí, pero parece que no os entusiasmaba mucho.
Aki: Porque… ante todo, la mayoría de nuestra comida eran cosas cuestionables (risas).
– Eh, ¡¿pero no es Italia el mejor lugar para comer pizza y pasa?!
Shinji: Aparte de eso, todo lo demás tenía sabor a tomate. Te acabas cansando después de un tiempo (risas).
Mao: Traje un recipiente de ramen desde Japón, Shinji acabó pidiéndome que se lo vendiese por 2.000 yenes (risas).
Shinji: Al final no me lo vendió… No tuve otra opción que beberme la sopa que sobraba (risas).
Mao: Pero pensé que ir al extranjero en sí fue una experiencia divertida. Amplía tu visión del mundo. Así que, la próxima vez, quiero ir a algún lugar con comida más sabrosa.
Shinji: Cuando eso pase, ¡sin duda me llevaré 20 botes de ramen instantáneo!

=====
Feliz año nuevo a todos!! ^.^

sábado, 24 de diciembre de 2016

SID -- R&R Newsmaker -- Christmas Q&A (01-2008)

1.- ¿Hasta qué edad creíste en la existencia de Santa Claus?
Mao: Hasta tercero de primaria o así. Aunque en el colegio dijese cosas como "no existe, ¿no?", yo seguía creyendo.
Shinji: Más o menos hasta tercero de primaria supongo. Cuando mi padre vino junto a mi cama, la verdad salió a la luz fácilmente (risas).
Aki: Creí en él activamente durante preescolar pero ¡es que había regalos cuando me despertaba!
Yuuya: Hasta tercero o cuarto de primaria. Con mi hermano pequeño, planeamos quedarnos despiertos a escondidas y vimos cuando mi padre vino.

2.- ¿Cuál sería tu canción de Navidad?
Mao: "Christmas" de Judy and Mary. Ese tipo de sentimiento alegre es agradable, ¿verdad?
Shinji: "Christmas Eve" de Tatsurou Yamashita. Resulta que también es el primer CD que compré.
Aki: Wham!
Yuuya: "Silent Eve" de Midori Koujima.

3.- ¿Qué no puede faltar en tu menú de Navidad?
Mao: Una tarta, ¿no? Por el aspecto, me gusta la tarta de fresas tradicional, y por el sabor, la tarta de queso.
Shinji: Quiero comer pizza.
Aki: ¡El alcohol (risas)! En Navidad, siempre compro shochu que es un poco más caro de lo normal.
Yuuya: Supongo que para nosotros, a menudo, era pollo y estofado de crema.

4.- De todos los regalos que recibiste cuando eras niño, ¿cuál te impresionó más?
Mao: La Famicom. Era algo que de verdad quería y estaba absurdamente feliz.
Shinji: Esa cosa de "Saint Seiya" que te pones en la muñeca y hace ruido cuando presionas el botón.
Aki: ¡Los dinosaurios de juguete Zoids! Estaba feliz de recibir uno de los triceratops.
Yuuya: La Gameboy supongo.

5.- ¿Qué lugar recomendarías para una cita en Navidad?
Mao: Ya que creo que todo el mundo se sentirá atraído hacia los lugares con iluminación navideña, estaría bien estar juntos solos en la playa o algo así.
Shinji: Querría ir a algún lugar como Odaiba porque soy un ratón de campo.
Aki: Las calles llenas de parejas. Ir a algún sitio así y conseguir al menos un beso.
Yuuya: Para eso, ¡tiene que ser Disneyland!, ¿no? Habiendo nacido en Chiba, ¡tengo que darle un empujón después de todo!

6.- Si fueses a pedir regalos a Santa Claus este año, ¿qué pedirías?
Mao: Me daría cualquier cosa, ¿no? ¡Unas largas vacaciones! Hasta un descanso de una semana me valdría.
Shinji: Días libres.
Aki: Un ordenador. Quiero uno con el nuevo Windows.
Yuuya: Quiero unas largas vacaciones.

7.- Nada más despertar, te das cuenta de que te has transformado en Santa Claus. ¿Qué harías?
Mao: Antes que nada, querría ir a casa de mis compañeros de banda porque parece interesante.
Shinji: Le daría a mi madre un corsé (risas) porque parece ser que hace poco se lesionó la espalda.
Aki: Le daría a la niña pequeña que vive cerca de mi casa familiar lo que ella quiere.
Yuuya: Como un Santa a la inversa, querría darle a mi padre unas gafas. Creo que lo más probable es que él estuviese extremadamente sorprendido.

8.- Si fueses a organizar una fiesta de Navidad, ¿cómo lo harías?
Mao: En casa estaría bien. Invitaría alrededor de 5 personas con las que me llevo bien y comeríamos algo como pavo, haríamos cosas como llevar sombreros raros. Me gustaría hacer algo tan típico al menos una vez.
Shinji: Querría reunir a mis viejos amigos y beberíamos mientras usamos las cintas demo que creamos cuando niños como aperitivos.
Aki: Reservaría un almacén en algún lado y todos tendríamos una fiesta como es debido.
Yuuya: Reservaría una sala de conciertos pequeña, pondría instrumentos y montaría una fiesta en la que pudieses tocar los instrumentos libremente.

9.- ¿Cuál es tu manera de pasar una Navidad solitaria? [NT: Se refiere a pasar una Navidad sin pareja, ya que en Japón la Navidad se parece más a San Valentín que a otras fiestas.]
Mao: Sería duro si salgo a la calle, así que me quedaría en casa. Aunque, tal vez, también sería divertido ir de fiesta con amigos.
Shinji: Ya que la televisión en casa ahora mismo está arruinada, no puedo hacer nada salvo abrazar mis rodillas y existir en silencio en mi habitación (risas).
Aki: Unilateralmente, invitaría a los chicos solteros a mi casa y con seriedad refutaría el concepto de parejas mientras bebemos (risas).
Yuuya: Para un caso como ese, ¡yo vería "Akashiya Santa"! (risas)

10.- ¿Cuál sería tu forma ideal de pasar la Navidad?
Mao: Me gustaría intentar dar un concierto en Nochebuena.
Shinji: Ver "Akashiya Santa" en casa yo solo (risas).
Aki: Idealmente, quiero relajarme en casa, sin ir a ninguna parte, solo con mi móvil apagado.
Yuuya: Ir de fiesta con mis amigos.



=====
Feliz navidad a todos!! ^.^

martes, 29 de noviembre de 2016

[Tradu-Lyric] SID -- Live

Live (Vivir)

Para ti, que se te dan mal las despedidas, esta canción siempre nos mantendrá cerca
Para ti, que te sientes inseguro sobre tu futuro inmediato, rezaré por ti desde algún lugar avanzado en el camino

Si te ensuciaste las manos estirando los brazos ciegamente, sólo lávalas con un futuro
En cuanto a toda la gente que se rio de la fuerza en tu mirada, no tienes por qué mostrarles quién eres realmente

Para ti, que te enfrentas a un amanecer sin dormir, cierra los ojos y háblame de tus debilidades
Para ti, que sufres solo, ¿de verdad estás solo?

Si pudiésemos elegir olvidar sólo las cosas desagradables, este mundo seguramente llegaría a su fin
Está bien aunque huyas porque mañana, en algún lugar, sin duda, habrá un sitio al que puedas regresar

Encontrémonos de nuevo aquí, si intercambiamos esta promesa, hasta el día en que se cumpla

Vivirá ahora para ti

[Lyric] SID -- Live

Live

さよならが苦手なあなたへ いつまでもこの歌で寄り添おう
目の前が不安なあなたへ そのずっと先から祈ろう

闇雲に差し伸べた手が汚れたなら 未来で洗えばいい
強い眼差しを笑ったすべての人に あなたを教えないでいい

眠れずに夜明けのあなたへ 目を閉じて弱さ聞かせてよ
一人きり苦悩のあなたへ 本当に一人きりなのかな

嫌なことだけを忘れることができれば 世界はきっと終わる
逃げてもいいから必ず帰れる場所を 明日のどこかにある

ここでまた逢おう 約束を交わせたら 果たせるその日まで

It will live now to you

-----------------------

Live

Sayonara ga nigate na anata he  itsu made mo kono uta de yori soou
Me no mae ga fuanna anata he  sono zutto saki kara inorou

Yamikumo ni sashi nobeta te ga yogoreta nara  mirai de araeba ii
Tsuyoi manazashi wo waratta subete no hito ni  anata wo oshienai de ii

Nemurezu ni yoake no anata he  me wo tojite yowasa kikasete yo
Hitorikiri kunou no anata he  hontou ni hitorikiri na no kana

Iyana koto dake wo wasureru koto ga dekireba  sekai wa kitto owaru
Nigete mo ii kara kanarazu kaereru basho wo  ashita no doko ka ni aru

Koko de mata aou  yakusoku wo kawasetara  hataseru sono hi made

It will live now to you

lunes, 31 de octubre de 2016

[Tradu-Lyric] SID -- Ghost apartment

Ghost apartment (Apartamento fantasma)

Nadie ha venido a visitarme en años
A este lugar discretamente construido en lo alto de una remota colina

Sin que el mundo lo supiese, caí rendido ante ti
Sentado en la ventana mientras veo las luces de la ciudad

Tus ojos no me reflejan, mi voz no te alcanza
Sé muy bien que vivimos en mundos distintos

Esta distancia frustrante, este irritante amor no correspondido a larga distancia
Todo el mundo me evita y me tienen aversión por instinto, me pregunto si tú serás igual

Desde que eras joven, siempre he estado observándote
Y ahora, eres tú quien es un poco mayor que yo

Esos despreciables pesados que se acercaban a ti
Fueron ahuyentados por los fantasmales sonidos que hacía

¿Quién dibujó esta frontera entre nosotros?
Para siempre en esta edad, propenso a deambular por las calles a las 26:00

Todos mis amigos por unanimidad me dicen que me rinda
Pero estoy tan enamorado de ti que mis espantosas mejillas pálidas se vuelven rojas

Estoy cansado de estar muerto y de esperar a que vengas a este lado
Es hora de transmitirte miradas cálidas a través del reflejo del espejo

Esta distancia frustrante, este irritante amor no correspondido a larga distancia
Todo el mundo me evita y me tienen aversión por instinto, pero tú resultaste ser diferente

Es casi una larga caminata hasta lo alto de esa colina pero pásate por aquí la próxima vez
Te mostraré un mundo que nunca has conocido, justo aquí en mi casa

[Lyric] SID -- Ghost apartment

Ghost apartment

ここ数年 誰も 訪れてない
そう辺鄙な 丘の上 ひっそりと建つ

人知れず 想い寄せた
窓辺 腰かけて 街の灯りへ

目には映らない 声は届かない
住む世界が 違う それもわかってる

もどかしい距離 狂おしくて 遠距離片思い
人は僕のことを 避けて毛嫌うけど 君もそうかな

幼い頃からね ずっと 見てきた
もう今は 君のほうが 少し年上

寄りついた 悪い虫を
追い払ってきたのは 僕のラップ音

境界線なんて 誰が引いたのか
26時 街を彷徨う お年頃

友達はみんな やめとけって 口を揃えて言う
青白い頬が 紅色に染まるほど 君に夢中

こっち側に来るの Deadぼうけ 疲れた
鏡越し 熱い視線 送らなきゃ

もどかしい距離 狂おしくて 遠距離片思い
人は僕のことを 避けて毛嫌うけど 君は違った

あの丘の上 少し遠いけど 今度おいでよ
見たこともない世界を 教えてあげるから 僕の家で

-----------------------

Ghost apartment

Koko sounen dare mo otozuretenai
Sou henpi na oka no ue hissori to tatsu

Hito shirezu omoi yoseta
Madobe koshi kakete machi no akari he

Me ni wa utsuranai koe wa todokanai
Sumu sekai ga chigau sore mo wakatteru

Modokashii kyori kuru oshikute enkyori kata omoi
Hito wa boku no koto wo sakete ke kirau kedo kimi mo sou ka na

Osanai koro kara ne zutto mitekita
Mou ima wa kimi no houga sukoshi toshiue

Yori tsuita warui mushi wo
Oi baratte kita no wa boku no RAPPU on

Kyoukaisen nante dare ga hiita no ka
Nijuuroku ji machi wo samayou otoshigoro

Tomodachi wa minna yametokette kuchi wo soroete iu
Aojiroi hoho ga beniiro ni shimeru hodo kimi ni muchuu

Kocchi kawa ni kuru no dead bouke tsukareta
Kagami koshi atsui shisen okuranakya

Modokashii kyori kuruoshikute enkyori kata omoi
Hito wa boku no toko wo sakete ke kirau kedo kimi wa chigatta

Ano oka no ue sukoshi tooi kedo kondo oide yo
Mita koto mo nai sekai wo oshiete ageru kara boku no ie de

jueves, 29 de septiembre de 2016

[Tradu-Lyric] Mao from SID -- Hoshi

Hoshi (Estrellas)

Si extiendo mis manos, tal vez pueda alcanzarte; si aparto mis ojos de ti, probablemente, ya no estarás ahí
Disfrutar de un sentimiento de distancia como ese
Estoy seguro de que lo estás haciendo

Ahora, tan atroz y, ah, molesto
Todo me es arrebatado de mi corazón

Si puedes predecir el final de este amor
Entonces, por favor, convierte el negro en blanco con una pequeña mentira
Cuando miro hacia arriba, las estrellas infinitas
Que la noche parecía haberse tragado, aparecieron por todas partes

Así, te cogeré de la mano y te llevaré muy lejos
Experimentar una agresividad como esa
Estoy seguro de que lo estás haciendo

Si me derrumbo, ¿esto se volverá una realidad?
Siendo más incapaces de encontrarnos que nunca, ¿volveremos al principio?

Aunque sea un momento único, no te dejaré ir
Indefenso, cambié de opinión con alegría, te quiero
Tu beso confuso, envuelto en astucia
Desde ese día, tu control sobre mí no desaparecerá

Si puedes predecir el final de este amor
Entonces, por favor, convierte el negro en blanco con una pequeña mentira
Cuando miro hacia arriba, las estrellas infinitas
Que la noche parecía haberse tragado, aparecieron por todas partes

Aunque sea un momento único, no te dejaré ir
Indefenso, cambié de opinión con alegría, te quiero
Tu beso confuso, envuelto en astucia
Desde ese día, tu control sobre mí no desaparecerá

[Lyric] Mao from SID -- Hoshi



手を伸ばせば 届くかも 目を離せば 居ないかも
そんな距離感を 楽しんでる
きっと君は 楽しんでる

もう苦しくて ああ窮屈で
胸のあたりから 全部を 持ってかれちゃう

もし この恋の結末 占えるとしたら
少しの嘘で 黒い白 作ってください
見上げたら 夜 食べちゃいそうなくらい
無数の星が 一面に 咲いてた

このままどこか遠くへ 君の手 繋いで さらおう
そんな強引を 試してる
きっと君は 試してる

どう転んだら 叶うのかな
一層 出会いも無しにして ふりだしへ戻る?

独特なタイミングだけど 離してはくれない
振りまわされて 嬉しくて どうしようもない 君が好き
あざとさで 包んだ 曖昧なキス
あの日から 君の支配は 終わらない

もし この恋の結末 占えるとしたら
少しの嘘で 黒い白 作ってください
見上げたら 夜 食べちゃいそうなくらい
無数の星が 一面に 咲いてた

独特なタイミングだけど 離してはくれない
振りまわされて 嬉しくて どうしようもない 君が好き
あざとさで 包んだ 曖昧なキス
あの日から 君の支配は 終わらない

-----------------------

Hoshi

Te wo nobaseba todoku ka mo  me wo hanaseba  inai ka mo
Sonna kyorikan wo  tanoshinderu
Kitto kimi wa  tanoshinderu

Mou kurushikute  aa kyuukutsu de
Mune no atari kara  zenbu wo  motte karechau

Moshi  kono koi no ketsumatsu  uranaeru toshitara
Sukoshi no uso de  kuroi shiro  tsukutte kudasai
Miagetara  yoru  tabechai souna kurai
Musuu no hoshi ga  ichimen ni  saiteta

Kono mama doko ka tooku he  kimi no te  tsunaide  saraou
Sonna gouin wo  tameshiteru
Kitto kimi wa  tameshiteru

Dou korondara  kanau no kana
Issou  deai mo nashi ni shite  furidashi he modoru

Dokutoku na TAIMINGU dakedo  hanashite wa kurenai
Furimawasarete  ureshikute  dou shiyou mo nai  kimi ga suki
Azatosa de  tsutsunda  aimai na KISU
Ano hi kara  kimi no shihai wa  owaranai

Moshi  kono koi no ketsumatsu  uranaeru toshitara
Sukoshi no uso de  kuroi shiro  tsukutte kudasai
Miagetara  yoru  tabechai souna kurai
Musuu no hoshi ga  ichimen ni  saiteta

Dokutoku na TAIMINGU dakedo  hanashite wa kurenai
Furimawasarete  ureshikute  dou shiyou mo nai  kimi ga suki
Azatosa de  tsutsunda  aimai na KISU
Ano hi kara  kimi no shihai wa  owaranai

miércoles, 31 de agosto de 2016

[Tradu-Lyric] Acid Black Cherry -- Yes

Yes (Sí)

Cubierto por la lluvia, te buscaba, gritando "Te amo, te amo"
Mi voz, ahogada por el sonido de la lluvia que caía
No te alcanzará pero no me importa, aunque esté destrozado, "Te amo, te amo"
Sin embargo, es sólo una frase, unas palabras tan simples
¿Por qué crees que nunca pude decírtelas antes?

Fuera está lloviendo, igual que la noche de ese día
"No puedo creer que perdiésemos la noción del tiempo así"
Tú eras la coqueta y yo el responsable, y lo tuviste muy difícil a veces
Antes de que me diese cuenta, estaba recordando esos días en los que estaba contigo

"¿Me quieres?" era tu frase favorita
Engañándome a mí mismo, me reía innecesariamente, pero sí que tenía sentimientos por ti

Llorabas por una cosa tan tonta, cubierta por la lluvia, "No puedo, no puedo seguir haciendo esto"
Solté tu mano, que significaba más para mí que cualquier otra cosa
Con los ojos llenos de lágrimas, me sonreíste, con esa voz llorosa… "Adiós, adiós"
Esa sonrisa tuya que adoraba fue tan dolorosa… tan preciada…
Tan triste… que incluso el cielo empezó a llorar de nuevo…

De todas formas, ¿cuándo empezamos a estar juntos? No puedo recordarlo ahora
Pero nunca te dije "Me gustas" ni una sola vez, ¿verdad?
Hey… si lo hiciera ahora, si lo hiciera ahora, ¿aún estaría a tiempo?
Reuniendo todos mis "votos" en mi bolsillo, voy hacia ti

Cubierto por la lluvia, te abracé, gritando "Te amo, te amo"
Con esa sonrisa amable en tu rostro, en silencio, cerraste los ojos
Así es, nunca soltaré esta mano otra vez, con una voz llorosa "Te amo, te amo"
Sin embargo, es sólo una frase, unas palabras tan simples
¿Por qué crees que te las dije antes?
Entonces, ¿qué me dices? ¿Me harías el honor de aceptar este anillo?

[Lyric] Acid Black Cherry -- Yes

イエス

雨にうたれ 君を探して 叫んでいた 「愛してる 愛してるよ」
降りしきる雨の音に声は掻き消された
届きはしない でも構わない 張り裂けても 「愛してる 愛してるよ」
たった一言 簡単な言葉なのに
なぜ僕は君に言ってあげなかったんだろう?

外は雨 あの日と同じ夜の雨
"時間が忘れさせるのはウソらしい"
戯れる君 あしらう僕 拗れる君
気が付けば君といた日々を思い出して

「私の事愛してる?」が君の口癖
ごまかす僕 イタズラに笑う 君が好きだったんだ

些細なことで君を泣かした 雨にうたれ 「もういい もういいよ」
何よりも大事な君の手を僕は離したんだ
涙浮かべ 笑ってみせた 涙声で 「バイバイ バイバイ」
大好きだった君の笑顔が切なくて・・・愛しくて・・・
悲しくて・・・また空が泣き出して・・・

始まりはいつだっけ? おぼえてないけど
君に"好き"って言葉さえ言った事なかったね
ねぇ 今なら 今ならまだ間に合うのかな?
ポケットの中 "誓い"をしまい込み 君に会いに行くよ

雨にうたれ 君を抱き締め 叫んでいた 「愛してる 愛してるよ」
柔らかな笑顔のまま静かに目を閉じた
そうこの手はもう離さない 涙声で 「愛してる 愛してるよ」
たった一言 簡単な言葉なのに
なぜもっと早く言ってあげなかったのかな?
どうかこの指輪を受け取ってくれませんか?

-----------------------

Yes

Ame ni utare  kimi wo sagashite  sakendeita  「aishiteru  aishiteru yo」
Furishikiru ame no oto ni koe wa kaki kesareta
Todoki wa shinai  demo kamawanai  harisakete mo  「aishiteru  aishiteru yo」
Tatta hito koto  kantan na kotoba na no ni
Naze boku wa kimi ni itte agena kattan darou?

Soto wa ame  ano hi to onaji yoru no ame
"Jikan ga wasuresaseru no wa USOrashii"
Jareru kimi  ashirau boku  sureru kimi
Ki ga tsukeba kimi to ita hibi wo omoi dashite

"Watashi no koto aishiteru?" ga kimi no kuchiguse
Gomakasu boku  ITAZURA ni warau  kimi ga suki dattanda

Sasai na koto de kimi wo nakashita  ame ni utare  「mou ii mou ii yo」
Nani yori mo daiji na kimi no te wo boku wa hanashitanda
Namida ukabe  waratte miseta  namidagoe  「BAI BAI  BAI BAI」
Daisuki datta kimi no egao ga setsunakute… itoshikute…
Kanashikute… mata sora ga nakidashite…

Hajimari wa itsudakke?  Oboetenai kedo
Kimi ni "suki" tte kotoba sae itta koto nakatta ne
Nee  ima nara  ima nara mada maniau no kana?
POKETTO no naka  "chikai" wo shimai komi  kimi ni ai ni iku yo

Ame ni utare  kimi wo dakishime  sakendeita  「aishiteru  aishiteru yo」
Yawarakana egao no mama shizuka ni me wo tojita
Souko no te wa mou hanasanai  namidagoe de  「aishiteru  aishiteru yo」
Tatta hito koto  kantan na kotoba na no ni
Naze motto hayaku itte agenakatta no kana?
Dou ka kono yubiwa wo uketotte kuremasen ka?

lunes, 11 de julio de 2016

[Tradu-Lyric] Mao from SID -- Tsuki

Tsuki (Luna)

La luna y la tranquilidad flotaban en el cielo nocturno
La noche en la que no puedo verte es la noche en la que quiero verte

No importa cuánto piense en ello, los latidos aumentan
Suena como el murmullo de las olas, es ruidoso

El amor que empezamos a sentir, entreguémoslo sinceramente

Si aceptas cuidadosamente tu pasado y tus debilidades,
Puede que sea un cliché, pero, con certeza, puedo prometerte días amables

La luna y la confusión se reflejan en la superficie del agua
Los sentimientos débiles flotan y luego desaparecen

Apóyate en mí, yo te protegeré

Suavemente borraré por ti tus heridas y tus lágrimas
Puede que lleve algún tiempo pero podemos hacerlo despacio porque no nos vamos a separar de nuevo
Déjame escuchar si las nubes desaparecen justo después de que pare la lluvia
Nadie conocerá nuestra distancia, acurruquémonos más cerca juntos esta noche

Cuidadosamente acepta tu pasado y tus debilidades
Veamos juntos desvanecerse las épocas anteriores que giran
La luz dañada es tenue, la noche del principio que iluminábamos
Puede ser un cliché, pero, con certeza, puedo prometerte días amables

Puede ser un cliché, pero, con certeza, puedo prometerte días amables

[Lyric] Mao from SID -- Tsuki



夜空に浮かべた 月と 静けさ
会えない夜は 会いたい夜で

どれくらい想えば 鼓動 伝わる
波の音にも 似てる ざわめき

覚えたての 恋 真っすぐに届けよう

あなたの過去も弱さも そっと そっと 抱きしめたなら
平凡だけど 優しい日々を きっと 約束するから

水面に映った 月と 戸惑い
揺れてる気持ち 浮かべて 消して

寄りかかればいい 守りたい すぐに

あなたの傷も涙も そっと そっと 拭ってあげる
時間をかけて ゆっくりでいい もう離れたりしないから
最後の雨があがって 雲が消えたら 聞かせてほしい
誰も知らない 二人の距離で 今夜 寄り添っていよう

あなたの過去も弱さも そっと そっと 抱きしめたなら
ここから先の 巡る季節を 一緒に色褪せていこう
欠けた明りが ぼんやり 二人 照らした 始まりの夜
平凡だけど 優しい日々を きっと 約束するから

平凡だけど 優しい日々を ずっと 約束するから

-----------------------

Tsuki

Yozora ni ukabeta  tsuki to  shizukesa
Aenai yoru wa  aitai yoru de

Dore kurai omoeba  kodou  tsutawaru
Nami no oto ni mo  niteru  zawameki

Oboetate no  koi  massugu ni todoke you

Anata no kako mo yowasa mo  sotto  sotto  dakishimeta nara
Heibon dakedo  yasashii hibi wo  kitto  yakusoku suru kara

Minamo ni utsutta  tsuki to  tomadoi
Yureteru kimochi  ukabete  keshite

Yori kakareba ii  mamoritai  sugu ni

Anata no kizu mo namida mo  sotto  sotto  nugutte ageru
Jikan wo kakete  yukkuri de ii  mou hanaretari shinai kara
Saigo no ame ga agatte  kumo ga kietara  kikasete hoshii
Dare mo shiranai  futari no kyori de  kon'ya  yorisottei you

Anata no kako mo yowasa mo  sotto  sotto  dakishimeta nara
Koko kara saki no  meguru kisetsu wo  issho ni iro asete ikou
Kaketa akari ga  bon'yari  futari  terashita  hajimari no yoru
Heibon dakedo  yasashii hibi wo  kitto  yakusoku suru kara

Heibon dakedo  yasashii hibi wo  zutto  yakusoku suru kara

sábado, 25 de junio de 2016

Suteki column #19

Shoxx 07.2007 -- Suteki column #19

Cuando era un niño, de camino al colegio, me puse la norma de que no debía caminar sobre cualquier parte del camino excepto por la parte que sobresalía por la derecha y repetidas veces volvía a casa para empezar todo de nuevo cuando fallaba, lo que hacía que el profesor se enfadase conmigo porque cuando llegaba al colegio ya estaban en la tercera hora. Con eso, este es vuestro viejo amigo Mao.

Bien. En el último número y en el anterior a ese, hablé sobre cómo conocí a mis compañeros de banda. Gracias por todas las cartas con vuestros comentarios. En esta entrega, que también será la última, hablaré sobre mi encuentro con el guitarrista Shinji.

Conocí a Shinji cuando ambos estábamos trabajando con nuestras bandas anteriores. Como su banda y la mía tenían base en las mismas salas de concierto, tuvimos muchas oportunidades de tocar en los mismos eventos. Creo que pasó más de 10 veces. También tocábamos en eventos presentados por el otro; de hecho, llegó un punto en el que teníamos 2-man lives. Sin embargo, en esa época, yo era extremadamente tímido con los extraños, así que no recuerdo haber hablado mucho con Shinji. Lo único es que mi impresión de Shinji en aquel entonces era "Parece estar tramando algo" (risas). Sólo lo descubrí más tarde, pero parece que Shinji tenía la misma impresión sobre mí. Así es, creo que, de alguna manera, Shinji y yo somos parecidos. En SID, él es el único así también.

Y ahora, esto es cómo nos conocimos como SID. Para cuando invité a Shinji, ya había decidido que trabajaría con Aki. Entonces, me acordé de él. En ese momento, Shinji había roto con su banda y se había distanciado de las actividades relacionadas con la música. Parece que había tenido ofertas de muchas personas porque su actuación en el escenario y su manera de tocar la guitarra eran guays, pero las rechazó todas. Tal vez, él tenía fuertes sentimientos por su banda anterior y tampoco aceptó mi oferta inmediatamente. Con eso, se decidió que él se uniría en principio como miembro de apoyo. Conforme hacíamos más conciertos y ensayos juntos, poco a poco, llegué a conocer sus encantos que no había visto antes. Con cada día que pasaba, se hacía más fuerte la sensación de "Sin duda, quiero que sea parte de la alineación oficial". El empujón final fue el nacimiento de Mousou nikki. Mousou nikki, la canción que siempre tocamos en los conciertos incluso ahora. Shinji, de hecho, compuso esta canción cuando aún era un miembro de apoyo. Y es también una canción que empezamos a tocar en vivo en esos días, sin importarnos que hubiese sido compuesta por un miembro de apoyo. Creo que es una excepción. Cuando la oí por primera vez, no me importaba quién la compuso, honestamente, tenía ganas de cantarla. Una canción que hizo que mi corazón se acelerara frente al talento de Shinji como compositor.

A partir de ahí, el SID de 4 miembros nació oficialmente en un oneman live en Meguro Rokumeikan. Aún lo recuerdo. De camino a casa desde el ensayo, nosotros cuatro nos fuimos a beber a un izakaya en Otsuka. Sólo estando un poco borracho, reuní el valor y pregunté "¿No es hora de que os convirtáis en miembros oficiales?" y como respuesta obtuve un lento y serio "Sí" de Shinji y Yuuya. Estaba tan feliz que no pude dormir esa noche. Ese día, estaba convencido de que, después de venir a Tokyo con la intención de convertirme en un profesional y casi perder ante la brecha entre mis sueños y la realidad, vencería en mi segunda y última oportunidad.

Se dice que las relaciones entre los miembros de una banda tienden a echarse a perder cuando la banda dura mucho tiempo. Creo que SID no es inmune tampoco. Ahora somos cercanos. Nadie puede ver cómo serán las cosas dentro de unos años. Es algo en lo que no quiero ni pensar. Algo que me aterra. En realidad, también hay bandas a mi alrededor que rompieron por eso. Suponiendo que alguno de nosotros sugiera eso en un futuro, probablemente, intentaré impedirlo sin importar los métodos que tenga que usar. Porque sin SID, no habría Mao, Shinji, Aki, Yuuya. Y también, porque SID, el que nosotros cuatro empezamos juntos, antes de que me diese cuenta, se ha convertido en algo que ya no nos pertenece solamente a nosotros.

Algún día, seré tan viejo que ya no podré cantar. Cuando ese momento llegue, quiero que la gente se ría y beba en ese izakaya para ser nosotros cuatro.

lunes, 23 de mayo de 2016

Suteki column #18

Shoxx 06.2007 -- Suteki column #18

Aunque siempre tengo el bálsamo labial listo en mi bolsillo, cuando lo saco para usarlo, hay más de un 90% de posibilidades de que el contenido se haya salido solo y cuando lo giro para intentar meterlo dentro otra vez, hay más de un 100% de probabilidades de que consiga el resultado contrario y entonces me enfadaré. Con eso, este es vuestro viejo amigo Mao.

Bueno, esta es la continuación de la columna del mes pasado.

Antes que nada, para los que no leyeron el último número, hablé sobre el batería Yuuya en el tema de "Cómo conocí a los miembros de SID". Muchas gracias por los comentarios. Esta vez, quiero escribir sobre conocer al bajista Aki.

Estoy bastante seguro de que nuestro primer encuentro fue en la sala de conciertos Urawa Narciss, donde tocamos en el mismo evento. La primera impresión… ¡qué persona más llamativa! (risas). En ese momento, era una vista impresionante. Me sorprendió su peinado, el número de piercings que tenía y sobre todo, su actuación en vivo de ese día. La imagen de bajista que tenía hasta entonces se derrumbó hasta convertirse en polvo. En serio, pensé que él era "guay".

Y así, el tiempo pasó hasta que llegó el momento en el que podía divisar el fin de mi banda. Estaba buscando compañeros para formar una nueva banda (SID), con una condición indispensable: tenían que ser personas con carisma. Estaba buscando alguien que pudiera estar en la parte secundaria del escenario y, aun así, tener una presencia que pudiese incluso amenazar con eclipsar al vocalista – yo. En seguida, Aki se me vino a la mente. Sin embargo, nunca habíamos hablado mucho más aparte de los saludos y, sobre todo, estaba nervioso por el hecho de que su personalidad era demasiado diferente a la mía. Aun así, pensé que la presencia de Aki era crucial para formar mi banda ideal. Sin escapatoria y sin aviso previo, lo llamé. Milagrosamente, Aki también me conocía y me aceptaba. Mientras hablábamos, hasta mi inquietud se disipó. Fue una decisión instantánea. Pudimos despejar el camino hacía nuestra nueva trayectoria en un suspiro, el camino hacia el género llamado Visual-kei. Estando en SID, una banda formada por una mutua atracción, no había nada que temiese. Por primera vez, me sentí "invencible". En los días anteriores a nuestro primer concierto, pasé la mayor parte de mi tiempo con Aki. Nos encontramos cada día sin falta. Para asegurarnos de que éramos uno en todo, aceptamos el mismo trabajo a tiempo parcial. Decidimos ir sin dormir. Sin importar lo pequeño que fuese un problema, nos poníamos en contacto con el otro por teléfono. También repartimos folletos juntos todos los días y nos metimos en innumerables discusiones.

El primer concierto fue en el Ikebukuro CYBER. De las 11 bandas que tocaban, SID estaba en el acto de apertura. El público era tan escaso que se podía hacer un recuento. Para acorralarnos, no habíamos anunciado nada de antemano y asistimos al evento como invitados completamente secretos. El público se sentó para la primera canción, "Hitsuyoaku". Cuando nuestra participación acabó, nuestro público se había convertido en nuestros fans. Pensé "Podemos hacerlo". Entonces, llegó el primer concierto en el que fuimos anunciados. Sin saber cómo sería, avanzamos y empezamos los rumores. Más de 100 fans aparecieron para vernos, a nosotros, que no teníamos ninguna reputación en aquel momento, y el número de fans continuó creciendo después de eso. Tras terminar el primer concierto (invitados secretos), Aki y yo nos sentamos delante de una máquina expendedora fuera del CYBER y hablamos sobre cómo sería SID a partir de ese momento, sólo con la única encuesta que recibimos ese día en mano. Era natural para mí pensar "Lo intentaré y apostaré mi carrera como músico con este chico".

Y ahora, tengo la seguridad de que después de sus padres, soy el que mejor conoce a Aki, tanto sus puntos buenos como los malos.

Como creo que puedo descubrir más de sus "encantos" de ahora en adelante, no lo dejaré.

miércoles, 27 de abril de 2016

Tsutaya - Another side: Ruki x Aki

Para esta edición de “Ruki’s Jack of all trades”, presentamos la parte 3 del proyecto de conversación. Tenemos la versión completa de la conversación entre Ruki y nuestro invitado, Aki de SID, respecto a sus vidas privadas y su amistad.

Creo que estamos en la misma onda con nuestras “conversaciones infantiles”. (Ruki)
Simplemente parece que se ajustan a sus propios estilos (Aki).


– ¿Cuándo os conocisteis?
Ruki: ¿Cuántos años han pasado desde que nos conocimos?
Aki: La verdad, no me acuerdo, pero estoy bastante seguro de que nos conocimos la batalla de bandas en el Shibuya O-EAST. También había muchas otras bandas allí. Había oído sobre The GazettE antes de eso pero nunca nos habíamos encontrado. Pensé que erais muy guays cuando os vi tocar.
Ruki: No mientas (risas).
Aki: ¡Es la verdad! (risas) Como banda, The GazettE es nuestro superior por casi un año más o menos.
Ruki: Pero no es como si tuviese antigüedad sobre él por eso ni nada parecido. Vi un folleto de SID en el área de Takadanobaba antes de conocerte. Eso fue en la época en la que sólo erais dos y llevabas el pelo de punta. Desde entonces, empecé a buscar a SID por mi cuenta… Estaba intimidado por SID y Alice Nine en aquellos días y más o menos, siempre os estaba vigilando (risas).
Aki: Eso es recíproco. En la batalla de bandas, pensaba “Si no nos esforzamos, ¡nos superarán!” o cosas así. Por aquel entonces, aún no había cosas como Youtube así que no podías probar música nueva tan fácilmente, pero siempre tenía curiosidad por vosotros también así que intentaba buscaros (risas).
– ¿Cambiaron vuestras impresiones después de veros tocar en concierto?
Ruki: Aki tiene mucha energía en el escenario. Desde el momento en el que empezamos los ensayos, él no para de moverse un lado a otro. Después de ver eso, volvía al vestuario y les decía a mis compañeros de banda cosas como “¡Necesitamos tener más energía que ellos esta noche!”.
Aki: No pensaba que acabaríamos hablando de esas cosas (risas). Nosotros también nos sentíamos en plan “¡No podemos dejar que nos menosprecien!”. En especial yo que estaba más animado de lo necesario, ¿verdad? (risas) Supongo que salió de mí el moverme de un lado a otro así. Decir “batalla de bandas”… puede ser un poco engañoso, pero teníamos más o menos el sentimiento de que “los que lo dominen, ganan” o algo así, ¿verdad?
Ruki: Sí, desde el momento en que entraste en el recinto (risas).
Aki: Ahora que lo recuerdo, éramos tan jóvenes en aquel entonces (risas). Por supuesto, aún tenemos esa percepción de qué tipo de música tocan las otras bandas con las que estamos. Pero, en serio, The GazettE era absurdamente guay y tenían un aire extranjero. Usaban dos guitarristas pero cada uno tenía su propio sonido. Simplemente parece que se ajustan a sus propios estilos. Eso aún no ha cambiado.
Ruki: ¿No nos estás dedicando demasiados cumplidos? (risas).
Aki: Bueno, esto no está para nada relacionado (risas) pero a menudo quedo con Ruki. Le digo “Vayamos a tomarnos unas copas” pero, en realidad, él no contesta a su teléfono (risas).
Ruki: ¡Estás dejando fuera demasiados detalles!”. Es porque tú siempre llamas muy tarde por la noche (risas).
Aki: Sí, lo sé. Mucha gente me lo ha dicho también (risas). Bueno, ahora tengo LINE así que es bastante cómodo. Pienso “Es bastante tarde así que él probablemente esté durmiendo”, pero aun así, te envío un mensaje.
Ruki: Sí, pero aun así, pareces haberte convertido en un adulto (risas). Has dejado de llamarme por la noche tan tarde. Supongo que la forma en la que bebes se ha vuelto un poco más sofisticada. De hecho, los hábitos de bebida de Aki son bastante conocidos en esta industria (risas).
Aki: Supongo que tengo malos hábitos. Sé que probablemente tienen un nombre para mí (risas), pero The GazettE también tiene a alguien con malos hábitos de bebida (risas).
Ruki: ¡Jajaja! Aceptaré eso (risas). No es como si él se volviese loco ni nada parecido pero supongo que él empieza a hablar mucho (risas).
Aki: Perdona por decirlo pero, al principio, Ruki no era capaz de beber en absoluto. Así que no es que nos hiciéramos amigos al beber juntos. Una vez, salimos a comer juntos y simplemente conectamos. Incluso Uruha de The GazettE me dijo “¡Sales mucho con Ruki! Eso es bastante sorprendente”. Es porque, en aquella época, Ruki no salía mucho en realidad.
Ruki:Sí, desde el principio me aislaba incluso en el vestuario en los eventos de The GazettE (risas). A menudo, parecía que sólo estaba allí porque me llevaba bien con los miembros de The GazettE. Para las otras bandas era como si hubiese una pared entre nosotros que decía “No puedes pasar al otro lado”.
Aki: Entiendo lo que quieres decir.
Ruki: En realidad, sólo soy tímido con la gente que no conozco pero para los demás parezco difícil de abordar. A Aki no le importaba eso y me habló alegremente. Eso me dejó una fuerte impresión.
Aki: Supongo que me gusta descubrir cosas sobre el carácter de otros, tantear podríamos ser amigos o no (risas). Por eso pensé “Hm, parece que podríamos tener una conversación decente”. Me alegro de que nos conociéramos de tal manera que nos pudiéramos relajar un poco.
Ruki: Hay miembros de bandas que hablan sin pensar sobre equipamiento y hay otros que sólo pueden hablar sobre cosas relacionadas con sus bandas pero nosotros siempre acabamos teniendo “conversaciones infantiles”. Estamos en la misma onda cuando se trata de eso.
Aki: Sin duda. Hablamos sobre cosas normales como qué tipo de música nos gusta.
Ruki: Y vamos al karaoke. Aunque principalmente cantamos canciones de visual kei, creamos temas como “Canciones de los 90” (risas).
Aki: Y yo canto las canciones de The GazettE (risas).
Ruki: Y yo, las canciones de SID (risas).
– Eso sería para verlo. Espero que dejéis que el público os vea así algún día.
Aki: No, no dejaremos que nadie lo vea. Podría ser hasta peligroso (risas). Pero, de cualquier forma, sólo podemos hablar de cosas divertidas.
Ruki: En realidad, no hemos hablado de cosas serias.
Aki: Así es. Cuando nos encontramos es más bien “Hey, ¿has oído este nuevo CD?” o “¡Los Nine Inch Nails estuvieron muy bien!” o “¡Esas ropas se ven muy chulas!”. Sólo hablamos de cosas que nos gustan. Por supuesto, también hablamos sobre nuestras bandas. Por ejemplo, “¿Qué tal estuvo vuestra gira por el extranjero?” y cosas así.
Ruki: Sí. De repente, empezamos a usar LINE también.
Aki: Sí, cosas como “Oí vuestra nueva canción. ¡Fue guay!”. Pero, de alguna manera, más que conversaciones entre gente de la misma profesión, parece que somos sólo un par de niños. Nos gustan cosas parecidas así que, naturalmente, sólo tenemos buenas conversaciones. Eso es. Hoy en día, consigues lo que quieras en internet o escuchas música antes de comprarla. En la época en la que yo era estudiante, comprabas algo porque la portada se veía chula y estabas muy feliz cuando, de hecho, también sonaba bien. Y luego, poder presumir sobre ello lo hacía aún más divertido. Es como si fuésemos espíritus afines en eso, teníamos este tipo de conversaciones con nuestros amigos en nuestra época escolar.
Ruki: Es como una afición relacionada con la música. Por ejemplo, aunque a ambos nos guste LUNA SEA, qué canciones te gustan de ellos es algo importante para mí. Cosas como “Me gusta la canción de la cara B más que la de la cara A del single”. [NT: Cara A se refiere a la canción que da título al single o la que es promocionada; cara B se refiere a las canciones que acompañan al single.]
Aki:Sí, estoy de acuerdo (risas). Por supuesto, me gusta una amplia variedad de música, pero en el fondo soy muy parecido a Ruki.
Ruki:En ese sentido, soy como Aki. Como el ser muy entusiasta sobre algunas de mis aficiones. Esa parte de mí no encaja en absoluto con el resto de mis compañeros de banda (estalla en una carcajada).
Aki: Sí, más o menos lo entiendo (risas).
Ruki: Alguien que coincide en ese aspecto conmigo aparte de Aki sería Hiroto (Alice Nine). Si a alguien le gusta LUNA SEA tanto como a mí, entonces, tenemos tendencia a compartir también el gusto por la música occidental. Creo que incluso empezamos a hablar sobre Sigur Rós en algún momento, ¿no? Teniendo eso en consideración, pensaba “Creía que le gustarían” (risas). Dentro de la banda, no hay mucha “música occidental que, sin duda, todo el mundo escuche”, pero hay mucha que tengo en común con Aki.
Aki: Creo que en mi caso puede que ocurra lo mismo (risas). Por el contrario, es bueno que todo el mundo escuche muchas cosas distintas y no tengan mucho en común en ese sentido.
Ruki: Si. Si la banda estuviese formada por gente que sólo escuchase y le gustasen las mismas cosas, en realidad, no sería muy interesante. Así que, de hecho, es bueno que tenga alguien con quien hablar sobre ese tipo de cosas “fuera de la banda”.
Aki: Probablemente. También es importante que las cosas que te hagan pensar “esto es aburrido” sean parecidas (risas). En plan, si pienso “Esto ha sido bastante popular últimamente pero, ¿no es muy aburrido?”, me alegra cuando él está de acuerdo conmigo y responde con un “¿A qué sí?” (risas).
Ruki: Aunque no podemos dar un ejemplo concreto de eso aquí (risas). Sinceramente, sólo tenemos este tipo de conversaciones infantiles a todas horas así que… casi parece que nos conocimos en nuestra época de estudiantes (risas).
– Si os hubieseis conocido en aquel entonces, probablemente habríais acabado formando una banda juntos.
Aki: Posiblemente. Hay muchas probabilidades. De hecho, tengo mucha curiosidad en cuanto al tipo de música que haríamos juntos.
Ruki: Yo también. Incluso tenemos un vocalista y un bajista así que sería algo como Kuroyume (risas).
Aki: ¡Jajaja! Si tenemos la oportunidad algún día, puede que fuese divertido. Además, estaría bien hacer algo estando más relajados. En lugar de decir “¡Hagamos esto!” y sentirnos como adultos que crean mucha música, sería más bien “Estaba aburrido y compuse esto mientras bebía. ¿Quieres intentarlo y hacer algo con esto juntos?” y, entonces, distribuir una canción o algo sin que nadie lo sepa en realidad (risas).
Ruki: Sí, algo así estaría bien (risas).
– Hacer cosas en secreto está bien, pero si creáis algo juntos, por favor, contádnoslo (risas). A propósito, quería preguntaros, ¿cómo veis al otro como músico?
Ruki: Estoy bastante seguro de haber escuchado la mayor parte de la música de SID. Tengo tendencia a acabar escuchando a las bandas en las que estoy interesado o a las bandas de la gente que me interesa. Mis pensamientos cuando escucho a SID es que no cambian. Quiero decir que siempre son melodiosos. Además, siempre puedo decir qué canciones compuso Aki.
Aki: Oh, ¿de verdad? (risas)
Ruki: Sí. Aunque no me lo digas, pienso “Esto es definitivamente suyo”. Tienen un estilo de rock muy obvio. Es como si pudieras notarlo en su aura. También, de todas las bandas que se han formado, ellos son una banda a la que siento que debería apoyar. Cuantos más años pasan, más fuerte es esa sensación. Ese sentimiento de “¡Son muy buenos!” cuando los vi por primera vez no estaba equivocado.
Aki: Eso es un poco embarazoso (risas). De hecho, hablar sobre este tipo de cosas puede que sea algo nuevo, así que hoy me siento revitalizado (risas). Por supuesto, yo siento algo parecido a todo lo que Ruki acaba de decir. Como músico, Ruki es un artista, pero es como si hubiese superado eso y fuese una estrella completa y un creador. Y por eso, aunque los otros miembros pongan sus propias ideas en las portadas de los CD’s, vídeos y eso, tengo la impresión de que Ruki es el que lo elabora todo. Creo que él es una persona que puede ver las cosas de muchas maneras distintas. Incluyendo letras y música. Yo soy todo lo contrario, un “song-stopper”. No escribo letras ni nada. Pero Ruki puede hacerlo todo y es muy creativo. En realidad, respeto ese aspecto de él. Tengo esa sensación de “No hay manera de que yo pueda hacer todo eso”.
Ruki: Esto es, sin duda, muy embarazoso (risas). No podemos tener este tipo de conversaciones cuando bebemos (risas). Más bien, es como si este tipo de charla fuese tabú bebiendo.
Aki: Sí, este tema está definitivamente prohibido (risas).
Ruki: Sí, si vas a salir a divertirte, tienes que pasártelo bien. Si empiezas a hablar sobre el trabajo en esa situación, no podrás diferenciar entre tiempo libre y el que no lo es. Por el contrario, a veces algo surgirá en una conversación cuando estamos fuera disfrutando y eso me dará una buena idea.
Aki: Sí, eso pasa a veces. Es por eso que creo que nuestra relación es importante. Por ejemplo, cuando estoy de copas con mis amigos y Ruki no contesta, el simple hecho de decir “¡Ese idiota no contesta!” hace que todo el mundo se ponga como loco (risas). Pero, por supuesto, si él viene, entonces, todo el mundo se entusiasma aún más.
Ruki: Eso es porque si bebes con tus compañeros de banda, acabaréis hablando sobre ella y eso sólo hace que vuestro trabajo dure más. Cuando bebo con Aki, puedo pasármelo bien sin ninguna distracción. No hablamos de cómo van nuestras ventas ni nada parecido (risas).
Aki: Si The GazettE llega a la cima de las listas o cosas así, entonces, le envío mensajes diciéndole “Enhorabuena, te invitaré la próxima vez” y cosas como esa (risas).
Ruki: Y yo diré “Dele la cuenta a él” (risas).
– ¡Tenéis una relación muy buena! ¿Cómo creéis que cambiará vuestra relación con el paso de los años?
Aki: Estoy deseando ver qué pasa, pero… estoy bastante seguro de que será igual que siempre (risas).
Ruki: Sí, no creo que cambie en absoluto. Desde que nos conocimos hasta ahora, nada ha cambiado.
Aki: Si fuese a cambiar… supongo que en unos años empezaremos a hablar sobre nuestra salud. Cosas como revisiones médicas y eso (risas). En realidad, no puedo imaginarlo. Dejemos este tema (risas).
– Creo que estaría bien si vosotros dos permanecierais siendo niños de corazón y que algún día podáis ir juntos a ver a una banda que os guste en el extranjero.
Aki: De verdad, quiero hacer eso. Estaría bien ir a ver a una banda, no sólo ir a unas típicas vacaciones.
Ruki: Es cierto.
Aki: Sería mucho mejor que simplemente ir a unos baños termales o cosas así.
Ruki: Sin duda, pero por ahora, no cambiaremos nuestra actual relación con nuestros fans. De todas formas, no hay necesidad de cambiar nada.

miércoles, 13 de abril de 2016

Suteki column #17

Shoxx 05.2007 -- Suteki coulmn #17

“En cuanto a mí, dejaré un poco del agua caliente usada para mi yakisoba instantánea en vez de tirarla toda, entonces pondré mi vida en juego para mezclar la salsa resultante con los fideos…”. Esa es mi frase para ligar. Con eso, este es vuestro viejo amigo Mao.

Pero la primavera está aquí. Probablemente, es mi estación favorita después del otoño. La primavera es la época de los encuentros. Debido a eso, creo que hablaré sobre cómo conocí a mis compañeros de banda, empezando desde este número.

Primero, Yuuya, el batería. De los de la banda, él es al que conozco desde hace más tiempo. Nunca lo olvidaré, el lugar donde nos conocimos fue el backstage de la sala de conciertos Y2K Roppongi. En ese momento, nuestras bandas estaban tocando en el mismo evento y estábamos juntos en el backstage y mi primera impresión de él fue “¿Este chico no se puede callar un momento?” (risas). Pero, en serio, su voz era muy chillona.

Como me acababa de mudar a Tokyo en ese momento, era muy tímido y rara vez interactuaba con los otros miembros de las bandas que había a mi alrededor. No tenía intención de preocuparme por Yuuya al principio pero como era tan ruidoso, oía sus conversaciones aunque no quisiera y el contenido era tan entretenido que desarrollé un interés accidental por esta persona llamada Yuuya. De ahí en adelante, empezamos a hablar. Una vez que hablamos, nos llevamos bien. Bueno, cuando llegó un momento en el que empecé a pensar “Quiero ser amigo de este chico~”, lo vi tocando la batería por primera vez de verdad (risas). Yo era una persona que pocas veces veía los ensayos y actuaciones de nuestras bandas rivales, casi hasta el punto de olvidar el hecho de que Yuuya es un batería (risas). Entonces, esto es lo que pensé cuando lo vi tocando: “Quiero cantar con este chico como mi batería”.

Desde entonces, la única cosa que tenía en mente era sacar a Yuuya de su banda. En cuanto a por qué me atrajo su forma de tocar la batería, por supuesto, me gustaba cómo sus habilidades y estilo eran mejores que las de los demás, pero más que nada, pensaba “Su forma de tocar la batería me permitirá mejorar”. Además tenía la confianza de que “Mi canto puede hacer que la forma de tocar la batería de este chico mejore aún más”. Estábamos hechos para trabajar juntos.

Al final, a pesar de generar hostilidad entre mucha de la gente que nos rodeaba, me puse de parte de Yuuya.

“Pasando por encima de los restos de los sueños de alguien, aprendí el significado del dolor” [Chapter 1]

Desde entonces, siempre hemos trabajado juntos. Creo que hemos llegado a donde estamos ahora animándonos entre nosotros. De ahora en adelante, en especial ya que estos son los días en los que nos alentaremos entre nosotros, seremos viejos amigos.

¿Creéis en el destino?

Para los que no creéis, puede que cambiéis de opinión después de oír esta historia y las dos que aún me quedan por contar.

Hasta el próximo número. Esperadlo con impaciencia.

sábado, 26 de marzo de 2016

SID -- PATi PATi -- 10 Q&A (02-2013)

1.- ¿Qué ha cambiado y qué no ha cambiado sobre Mao en estos 10 años?
M: Voz. MC.
S: Se ha convertido en alguien elegante. Su convicción.
A: Se ha vuelto muy firme en su búsqueda de su estilo de cantar. Aún es un buen chico.
Y: Me da la impresión de que se ha vuelto serio sobre hacer frente a su canto. No ha cambiado el hecho de que es un buen chico.

2.- ¿Qué ha cambiado y qué no ha cambiado sobre Shinji en estos 10 años?
M: Guitarra. MC.
S: Los amplificadores. Mi convicción.
A: Creo que se ha crecido mucho como artista. Aún es un buen chico.
Y: Creo que su manera de tocar la guitarra se ha vuelto muy distintiva. No ha cambiado el hecho de que es mi compañero de copas.

3.- ¿Qué ha cambiado y qué no ha cambiado sobre Aki en estos 10 años?
M: Bajo. MC.
S: Se ha vuelto más amable. Su convicción.
A: Para bien o para mal, no he cambiado (risas). Aún soy un buen chico.
Y: Durante los últimos años, creo que se ha vuelto más flexible. Como siempre, aún tiene el temperamento de alguien con el tipo de sangre B.

4.- ¿Qué ha cambiado y qué no ha cambiado sobre Yuuya en estos 10 años?
M: Batería. Su peinado.
S: Su vestuario. Su convicción.
A: Creo que está haciendo continuos progresos como artista. Aún es un buen chico.
Y: He cambiado de muchas formas (risas). Aunque no puedo decir lo mismo de mi peinado.

5.- En 10 años de actividades como banda, ¿qué escena te dejó la más profunda emoción?
M: Cuando anunciamos nuestro debut como banda major.
S: Nuestro concierto en el Tokyo Dome.
A: Todo ha sido deslumbrante.
Y: Supongo que debe ser nuestro debut como banda major.

6.- Nombra algo que hace 10 años nunca hubieras imaginado que pasaría.
M: Que estaría viviendo con mascotas.
S: Que duraríamos 10 años.
A: Que habríamos llegado a los 10 años.
Y: Probablemente, conseguir tocar en el Tokyo Dome.

7.- ¿Hay algo que te gustaría tener o algo que te gustaría que pase dentro de 10 años?
M: Quiero que mi casa tenga una habitación de estilo japonés.
S: Espero que todos tengamos buena salud.
A: La invención de una lavadora para lavar humanos.
Y: Sería divertido si tuviésemos coches voladores.

8.- Si fueses a medir estos 10 años con la regla de tu corazón, ¿cuántos centímetros medirían?
M: 410 cm.
S: 21 cm.
A: Aún estaría dentro de un rango medible. ¡Sólo estamos empezando!
Y: ¿410 cm? (risas).

9.- Nombra algo que te gustaría hacer con PATi PATi para vuestro 10º aniversario.
M: Tomarnos una foto conmemorativa con todo el equipo editorial.
S: ¡Aparecer en portada!
A: ¡Por favor, invitadnos a la "PATi★Night" en el Budokan! ¡¡Definitivamente estaremos allí!!
Y: Hemos hecho todo lo que quería hacer así que… no lo sé.

10.- Deja un mensaje para tu yo futuro de dentro de 10 años.
M: Por favor, conviértete en el tipo de presencia que alguien intentaría alcanzar.
S: ¡No bebas demasiado!
A: La salud es lo primero.
Y: ¿Estás bien y tu pelo aún es rojo~?

lunes, 29 de febrero de 2016

[Tradu-Lyric] Acid Black Cherry -- Nemurenu yoru

Nemurenu yoru (Noches sin dormir)

Ya sabía desde el principio
Que seguramente me enamoraría de ti
Lo siento mucho, es por eso que nunca pude mirarte a los ojos
Era muy infantil entonces, y tenía mucho miedo
No quería que me hicieran daño, así que no podía amar

Bañada por la blanca luz que se filtra a través de las ramas de los árboles, sonreíste muy inocentemente
Esa sonrisa que me gustaba ver en ti, el leve despertar del amor en mi corazón
No pude reprimir los sentimientos que había tenido ocultos por tanto tiempo, así que escaparon de mí
Antes de que lo supiese, te estaba abrazando
Nunca necesité que dijeses nada

En estas noches sin dormir, ¿por qué me duele el corazón cuando pienso en ti?
Aunque mi alegría es demasiado para mí, ¿por qué tengo tanto miedo?
Tengo tantas lágrimas que quieren salir que podría gritar simplemente "Te amo" con un beso
Estoy seguro de que así es el verdadero amor
Estoy seguro de que este sentimiento es lo que llaman verdadero amor

Tuve un sueño en el que te desvanecías en la luz y desperté llorando
Me abrazaste fuerte y no dijiste ni una palabra
Antes de que me diese cuenta, simplemente asumí que estaríamos siempre juntos
Por muy poco que fuese, en ese tiempo conocí la felicidad
En realidad, nunca necesité que dijeses nada

En estas noches sin dormir, ¿por qué me duele el corazón cuando pienso en ti?
Aunque mi alegría era demasiado para mí, otra pesadilla vino a hacerme llorar
Cuando desperté, igual que en mi sueño, fue como si todo se hubiese esfumado y me hubiese quedado sin nada
Supongo que es por eso por lo que sigo volviendo a estas noches sin dormir
Y supongo que es por eso por lo que continuaré pensando en ti

En estas noches sin dormir, ¿por qué me duele el corazón cuando pienso en ti?
Aunque mi alegría es demasiado para mí, ¿por qué tengo tanto miedo?
Tengo tantas lágrimas que quieren salir que podría gritar simplemente "Te amo" con un beso
Estoy seguro de que así es el verdadero amor
Estoy seguro de que este sentimiento es lo que llaman verdadero amor

[Lyric] Acid Black Cherry -- Nemurenu yoru

眠れぬ夜

もう最初からわかってたんだ
きっと愛してしまうって
ごめんね だからあなたの目を見なかった
あの頃の私はただ幼くて ただ怖かったんだ
傷つきたくないから 愛さない

白い木漏れ日を浴びたあなたが無邪気に微笑んだ
私の好きな笑顔 淡い恋心
押し込めていた想いが止めどなく溢れ出し
いつのまにかあなたを抱き締めてた
言葉なんか必要ない

眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
"愛してる"って口づけするほど涙が溢れそうだよ
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう

光の中に消えてくあなたの夢を見て泣いた
あなたは何も言わず抱き締めてくれた
気がつけば二人でいるのが当たり前になって
ささやかでも 幸せを知りました
言葉なんか必要ないの

眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
こんなにも幸せすぎるのに また怖い夢見て泣いた
目覚めた時 夢のように すべてが消えて無くなりそうなの
だからまた私は眠れぬ夜をくり返すでしょう
そしてまた私はあなたを想い続けるのでしょう

眠れぬ夜 あなたを想う度 胸が痛むのはなぜ?
こんなにも幸せすぎるのに こんなに怖いのはなぜ?
"愛してる"って口づけするほど涙が溢れそうだよ
それはきっと本当の愛の形だからでしょう
真実の愛ってこの気持ちの事を言うのでしょう

-----------------------

Nemurenu yoru

Mou saisho kara wakattetanda
Kitto aishite shimautte
Gomen ne dakara anata no me wo minakatta
Ano koro no watashi wa tada osanakute  tada kowakattanda
Kizutsuki takunai kara  aisanai

Shiroi komorebi wo abita anata ga mujaki ni hohoenda
Watashi no sukina egao  awai koigokoro
Oshikometeita omoi ga tome donaku afuredashi
Itsu no manika anata wo dakishimeteta
Kotoba nanka iranai

Nemurenu yoru  anata wo omoutabi  mune ga itamu no wa naze?
Konna ni mo shiawase sugiru no ni  konna ni kowai no wa naze?
「Aishiteru」 tte kuchidzuke suru hodo namida ga afure sou da yo
Sore wa kitto hontou no ai no katachi dakara deshou
Shinjitsu no aitte kono kimochi no koto wo iu no deshou

Hikari no naka ni kieteku anata no yume wo mite naita
Anata wa nani mo iwazu dakishimete kureta
Kigatsukeba futari de iru no ga atari mae ni natte
Sasayaka demo  shiawase wo shirimashita
Kotoba nanka iranai no

Nemurenu yoru  anata wo omou tabi  mune ga itamu no wa naze?
Konna ni mo shiawase sugiru no ni  mata kowai yume mite naita
Mesameta toki  yume no you ni  subete ga kiete nakunari sou na no
Dakara mata watashi wa nemurenu yoru wo kuri kaesu deshou
Soshite mata watashi wa anata wo omoi tsudzukeru no deshou

Nemurenu yoru  anata wo omoutabi  mune ga itamu no wa naze?
Konna ni mo shiawase sugiru no ni  konna ni kowai no wa naze?
「Aishiteru」 tte kuchidzuke suru hodo namida ga afure sou da yo
Sore wa kitto hontou no ai no katachi dakara deshou
Shinjitsu no aitte kono kimochi no koto wo iu no deshou

sábado, 30 de enero de 2016

Hitofudegaki no bigaku #60 -- 60

PATiPATi 04.2012 – Hitofudegaki no bigaku #60
El tema de este mes ------ "60"


Estoy escribiendo esto a finales de febrero. Como febrero sólo tiene 29 días, la fecha límite también es antes de lo normal así que estoy escribiendo con prisas.

Bueno, ya está empezando a hacer calor durante el día. Por ejemplo, hoy, cuando daba un rápido paseo durante el trabajo, la camisa y el jersey que llevaba estaban bien para esa temperatura. Tanto es así que acabé yendo más lejos de lo que tenía planeado. Si no fuese por el polen en el aire, la primavera sería lo mejor…

Bien, esta revista marca el número 60 de mi columna. Ha sido un camino bastante largo, ¿no? Si un número tiene 2.000 palabras, entonces supongo que 60 significa que he escrito unas 120.000 palabras hasta ahora. Una cantidad desconcertante. ¡Increíble lo que puedes hacer poco a poco!

Con respecto a esto último, el tema de este mes viene del hecho de que es el número 60, así que simplemente es "60". Pensé que podría ser divertido ir con el tema de "¿Y si la gente de mi entorno y yo tuviésemos 60 años ahora?".

Para simplificarlo, supongo que predeciré o imaginaré a los miembros de SID a los 60.

Entonces, empecemos por Yuuya.

Una cosa está clara, no hay duda de que él sería un abuelo alegre (risas). Iría de pesca casual durante el día y se relajaría con una cerveza por la noche. Creo que eso no cambiaría. Aunque me pregunto cómo sería su aspecto. Según mis predicciones, puede que fuese un poco más rollizo que ahora e, inesperadamente, sería un lindo hombre mayor. También sería completamente autosuficiente, alguien que no pediría la ayuda de otros (risas). Por ejemplo, aunque se le rompiese el televisor, en lugar de llamar a un técnico para arreglarlo, él diría cosas como "Si haces esto en esta parte, ¡la mayoría de las cosas se arreglarán solas!".

Y ahora, el bajista Aki.

Me da la impresión de que, en general, él pasaría sus días con los otros hombres mayores que son sus amigos. Su gusto por los lugares concurridos no cambiaría y se reunirían todos de noche para beber. También, sería conocido por quejarse mucho cuando está bastante borracho (risas), sería ese tipo de abuelo. En cuanto a su aspecto, lo tengo claro. Este es sólo mi deseo personal pero espero que tenga tantos de sus piercings como sea posible. Un hombre mayor cuyo pelo tenga mechas blancas pero con muchos piercings y que, para su edad, se vista de manera juvenil. Alguien a quien los niños del barrio apoden "el abuelo rockero" (risas).

El siguiente es el guitarrista Shinji.

Siendo honesto, él es el más difícil de imaginar a los 60. Lo único que se me viene a la mente es la posibilidad de que, al cumplir 60, diga "Me mudo a las montañas…", y luego se vaya sin ni siquiera llevarse el móvil. Luego, yo le enviaría una carta diciéndole "¿Quieres tocar como SID?" (risas). Entonces, él bajaría de las montañas pero por alguna razón sus brazos estarían llenos de cicatrices y se habría vuelto muy musculoso. Aunque le preguntases "¿Cómo te hiciste todas esas heridas?", él no diría nada y se quedaría como un misterio. Y después de nuestro primer concierto como SID en un tiempo, él emprendería otro viaje pero esta vez volvería inexplicablemente con un hombre hindú como escolta y además, de repente, habría aprendido varios idiomas de una vez. Después de eso, al parecer, tendría una revelación y escribiría un libro sobre ello. ¡Un libro que repentinamente sería un súper best-seller! Y todas las ganancias que recibiese, las invertiría en algún lugar del campo para crear una plantación gigante de cebolla verde. Con ese campo como su punto de partida, controlaría el 80% de la producción de cebolla verde de Japón… Oh, no, creo que podría escribir una columna entera sólo sobre Shinji (risas).

En cuanto a mí, hmmm, es difícil cuando se trata de uno mismo, ¿verdad? Lo ideal sería que las circunstancias me permitiesen vivir tanto en Tokyo como en Fukuoka. Estoy seguro de que mi amor por Fukuoka nunca cambiará pero también es verdad que hay demasiadas cosas que sólo están disponibles en Tokyo. Y por último, sin importar cómo sea, espero seguir cantando. Por supuesto, sería el más feliz si pudiese hacerlo con SID. Yo cantando con SID a los 60. Quién sabe, puede que fuésemos más guays de lo que pensáis.

Esta columna ha acabado siendo principalmente sobre Shinji (risas). De igual manera, ¿os ha gustado? Hasta la próxima.